同声传译(又名口译)是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,常常被称为外语专业的最高境界。其不仅广泛应用于国际会议,亦可广泛应用于外交外事、商务活动、新闻传媒、电视广播等诸多领域。
同声传译人才属于全球稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,在我国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
同声传译的人员也被称为收入较高的“钟点工”,在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的众多种行业里,同声传译员的时薪达上千元人民币,几乎一天的薪水相当于普通白领一个月的收入。
伦敦城市大学开设的同声传译课程是一门以理论和实践为基础,并专门设立了以培养专业同声传译员的职业课程。
学生通过学习该课程,将自己熟练的口译技巧结合理论和口译专业框架,从而应用到一系列口译学科当中:
包括公共服务口译,会议口译和远程口译(电话和视频会议)。
课程的一个关键部分是一个实践课。在此期间,将在职业口译人员的陪同下完成现场口译任务。
伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。
根据学科、员工的专业知识和可用性,伦敦城市大学也会提供更多小语种与英语组合的课程,例如,伦敦城市大学曾经提供过罗马尼亚、达里语和立陶宛语等小语种的口译课程。
伦敦城市大学的教室配有先进的专业口译设备,教室配有六个国际会议同声传译员协会(AIIC)标准的隔音棚,每个教室都配有宽带、录音和录像设施。
这些设施与在布鲁塞尔欧盟委员会的设备一样。会议嘉宾演讲和活动都被详细的拍摄下来并储存在伦敦城市大学的虚拟平台,这样学生们可以随时回放会议记录。
学生通过使用伦敦城市大学的虚拟平台,从中查看教材、记录文档、会议演示和模拟会议的录音。
他们也可以通过虚拟平台进行学习交流,大家交换学习经验,当然学生还可以通过虚拟平台提交他们的评估报告。
伦敦城市大学的十大优势:
1、世界知名翻译学院联合会的会员;
2、伦敦地区唯一一所开设会议同声传译专业的大学,并与联合国和欧盟有着紧密合作;
3、英格兰唯一一所开设公共服务同声传译硕士专业的大学;
4、先进同声传译多媒体设备;
5、多语言模拟会议并可使用欧盟委员会同声传译总司(SCIC)演讲储存专用平台;
6、 一所教授远距翻译的英国大学;
7、所有老师都是有很多年翻译经验的职业翻译家;
8、90%的毕业通过率;
9、保证就业实习机会;
10、与多个英国专业翻译机构保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC;
11、全英唯一受到欧盟和联合国同时认可的专业。
入学要求:
1、获得2.1学士学位(或2.2学士学位并有口译职业经验)。如没有获得学位,但具备丰富的专业口译经验,伦敦城市大学也将予以考虑。
2、语言水平:英语和其他语言一或两种语言。
3、接近母语水平的第一外语能力,并且拥有良好的第二外语能力。
4、优秀的英语语言水平,需符合下列条件之一:
- 剑桥证书精通英语(CPE):A级;
- 雅思总分6.5,单项不低于6.0;
- 托福(旧考试)630最低;
- 托福(新考试)267最低。
入学能力测验:
申请伦敦城市大学口译专业学生,由录取导师进行初步筛选,申请者符合上述入学要求的,将被邀请到校参加入学能力测验,对于国际学生,可采用远程测验。
入学测验是免费的,一般将在周五上午10点-下午1点间举行,每月两次测验机会。
测验内容包含以下:
1、多语言组合11.英语翻译
2、演示
3、连贯翻译成一种语言(母语)
4、随笔写作
5、通过录取导师和口译讲师面试
课程设置:
学生将完成6个核心模块和一篇15000字的论文或研究项目报告。
课程模块包括:
1、同声传译的技能和工具
2、同声传译理论与同声传译的研究
3、会议同声传译模块1
4、翻译的专业环境和工作安置
5、公共服务同声传译(健康或法律选择)
6、会议同声传译模块2