随着2010年世博会的即将召开,对高水平翻译人才的需求也将日益增大,世博会期间,上海至少需要5000到8,000名各类翻译人员。在目前国内大学的翻译和口译专业比较稀缺的情况下,越来越多的中国学生将眼光投向国外,尤其是英国大学的翻译专业。新年伊始,由英国教育服务中心(UKEAS)主办的“威斯敏斯特大学中国见面会”活动来到上海,为想成为同传人才的中国学生带来全新的选择。
在英国大学的翻译专业中,综合排名领先的要属威斯敏斯特大学(University of Westminster)了,其翻译专业课程广受世界学生的追捧和青睐。威斯敏斯特大学创立于1838年,是英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,由于威斯敏斯特大学在语言专业上长久不衰的地位,中国外交部翻译司选择该校为外交翻译人员的定点培养学校,每年输送外交人员接受培训和教育。
这次,威斯敏斯特大学在上海推介了各类翻译专业课程中最受欢迎的两个翻译专业:分别为“会议口译技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻译与口译”(Translation and Interpreting)。其中会议口译技能专业除了得到欧盟同传学位机构(EMCI)的认证外,还同时作为英国大学中极少数获得国际同声传译协会(AIIC)认证的课程之一,该也被誉为大学的金牌专业。
独家采访
日前,威斯敏斯特大学(University of Westminster)的国际招生办官员Liz Robinson女士和翻译专业高级讲师傅冰女士在英国教育服务中心(UKEAS)上海办公室接受了记者专访,话题围绕“会议口译技能”专业教育和同声传译的人才培养展开。
英国大学如何培养同声传译人才
记者:能否介绍一下会议口译技能课程的专业背景?
傅冰:“会议口译技能(CIT)”硕士课程是从上世纪七十年代开始授课的,如今已成为英国翻译口译领域中首屈一指的专业,并同时获得AIIC和EMCI等权威机构的认可。EMCI即欧盟同传学位机构,威斯敏斯特大学是EMCI在英国唯一指定的培养同传人才的机构。对于取得“会议口译技能(CIT)”专业硕士学位的毕业生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作,等于获得了进入同声传译领域的敲门砖。随着中国国际地位的提高,汉语和英语的互译越来越重要,“会议口译技能(CIT)”专业在三、四年前首次吸收汉语成为同声传译的主要语种之一,至今已培养了两批毕业生。在毕业学生中,不乏有就职于联合国日内瓦办事处的自由口译者,该专业已受到中国学生的高度青睐。
记者:这个专业培养的是同声传译人才,从专业角度,能感觉得到市场对这类人才的需求吗?
傅冰:在2009年的时候,“会议口译技能(CIT)”专业的课程负责人就通过邮件通知前几届的毕业生,建议他们可以去参加欧盟的一个考试。虽然汉语还不是欧盟的工作语言之一,但是随着中国影响力的扩大,欧盟与中国的合作和联系日益频繁,因此欧盟正计划建立一个中文数据库,方便与中国的交流。在交流的过程中,各种大大小小的会议都会需要大量的同声传译人员,欧盟也是有了这样的需求才会来跟我们专业的老师提出人才需求,如果需求不大的话,那么我们的老师也不会发邮件通知学生了。
记者:目前该专业每一届大约会培养多少学生?
傅冰:具体数字比较难统计,因为这个专业的内部竞争非常激烈,虽然只有一年的学习时间,但是半年的时候会有一次期中考试,如果学生没有通过的话,还可以获得一次重考的机会。但到了期末考试,就只剩唯一的一次机会了,我们会邀请欧盟职业人士当考官,过不了的话就要被淘汰。所以每一届能够毕业的学生人数,取决于每一位学生的实力了。
记者:今天上午您刚刚对一部分学生进行了面试,学校希望招收到怎样的学生呢?
傅冰:首先当然是中英文都要好。雅思要求是总分不低于7.0,口语不低于7.5,我们会对学生分别进行笔试和口试。不过,光有语言的优势是不够的,背景知识的积累同样重要。因为那些大型会议涉及方方面面的话题,很可能是你平时完全陌生的领域,这就需要学生在平时关注各类国际时事,扩充自己的知识面。当然,还有关于中西方文化的了解,在口译的过程中也会有很大的体现。所以综合起来就是三点:一是语言能力,二是背景知识,三是文化。
记者:这门课程主要教授的内容是什么呢?
傅冰:口译教学的话分为两类:一是大会交传,二是大会同传,主要教授的就是交传和同传的技巧。比如:大会交传的主要技能有笔记技巧和记忆力;大会同传要学会分析语言结构,如何断句,因为同传强调的就是同步,演讲者的发言是连续的,不会中途停下来,这就要求口译员学会捕捉适合的信息量,选择最佳的时间点进行口译。这些都是需要训练的,所以这门课程非常注重课堂练习,学校有与国际接轨的同传室(booth),可以模拟会议现场的场景,第一周的任务就是教会学生如何熟练操作同传设备,让学生可以在平时就零距离感受同传的工作状态,正式工作的时候就游刃有余了。
记者:如果是针对汉语和英语的互译,那么课堂上是否都是中文学生?
傅冰:一般来说,我们会招收汉语为母语的学生;但如果欧洲学生中文足够好,当然也可以,只要汉语是学生的活跃语言(Active Language)就好。
记者:通过面试您有什么感受?对于希望申请这一专业的中国学生有何建议?
Liz Robinson:我能够感受到中国学生的热情,他们对专业的了解还是很充分的,不少学生的英语都非常棒,口语很流利,不过背景知识这一块还有待增强。
傅冰:很多学生跟我说,他们看的英文报纸有中国日报(China Daily),国外的报刊从来不看,这其实是一种片面的做法。多看国外的报纸期刊,你可以了解到西方人的思维方式,积累对同一事件的不同观点,这样就会逐渐形成一种预测能力。因为在大型会议中,不同演讲者的观点也各不相同,习惯了他们的表达方式,可以帮助口译员更好地理解和判断。
记者:这个专业是否会倾向于招收英语专业的学生?
Liz Robinson:英语专业的学生可能会对这门课程更感兴趣,但是也有不少申请者来自经济、工程或者媒体专业,只要他们能够展示自己有同声传译的潜质即可。因为今后从事会议口译工作,话题不会固定于某一个领域,而是需要口译员的综合素养。
记者:既然这个专业有淘汰制度,会不会吓退学生呢?
傅冰:我觉得有必要让他们做好这个准备,有的学生也许会更喜欢挑战。淘汰在任何专业中都会存在吧,至于会不会吓退学生,我觉得如果他们做好了准备,应该就不会吓跑吧。
记者:目前国内也有一些学校开设了同声传译专业,您觉得学生为什么要舍近求远到英国求学呢?
傅冰:首先,从威斯敏斯特大学的同传专业毕业后能够获得EMCI的金牌资质证书。其次,在英国学习有良好的语言环境,而且进入到伦敦这样的政治经济中心,更方便接触各类大型会议。2010年9月开始,我们将设一个全新的本科翻译课程,注重汉语和英语之间的笔译,雅思要求为6.5分。
记者:目前专业的就业情况如何?学校有没有跟踪过毕业生的求职情况?
傅冰:以前学校没有做过这项统计工作,不过最近我们正在进行,因为多数中国学生毕业后还是选择回国的。我曾经认识一位来自翻译与口译专业的学生,他毕业后留在英国并且创立了自己的公司,专门从事商务的会议口译事务,现在公司发展得很好,提供的服务质量很高。
记者:您对口译人才的就业前景如何?是不是会议口译技能专业的毕业生可以到联合国或者欧盟任职?
傅冰:对于口译人才的具体缺口目前没有统计,但是需求肯定是日益增长。会议口译技能专业的毕业生有到联合国或者欧盟任职的,当然,并不是说到联合国或欧盟任职是很容易的。首先他们要有这样的招聘需求;其次,联合国全职口译员还有很多硬性条件,比如五年的口译工作经验等,刚刚毕业的学生还无法满足这样的条件;但是毕业生尝试的机会有很多,毕竟他们有了一块很硬的敲门砖。