1. Bob’s your uncle
字面意思来看,鲍勃是你的叔叔,猛然听到这句话,什么鬼?鲍勃可不是我叔,如果你这么想就着了英国人民的道了。这句话真正地意思是指指做什么事儿轻而易举,不费事儿。这句话最初是来自19世纪的英国首相罗伯特·盖斯科因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil),这位首相来自保守党,且连任三届,常常讽刺前任首相利用裙带关系,这句话也由此而来。小编觉得这句话倒是和天朝红极一时的“我爸是李刚”有点异曲同工之妙。
2. Fall off the back of a lorry
这个习语相对来说还要好理解一些的,从卡车后面掉下来,意思其实是指来路不明,在美式英语里也有同样的表达“Off the back of a truck”,其实就是卡车的表达不一样而已。当然,美国人民对于英语的改造一直以来都是不受英国人民待见的。
3. Hairy at the heel
这句话最初是傲娇的英国上流社会人士鄙视下层人民粗鄙无教养,典型的英国人民说话方式——鄙视你我都不会直接说,我就说你脚后跟儿还有毛。其实细细想来挺形象的,按照进化论来讲,人都是从猴子一步步发展过来的,而猴子比人多的就是满身的毛了。你脚后跟有毛,说明你还是个半野人,没有教养就是肯定的了。
4. For donkey’s years
纵观各个民族的语言,很多习惯的表达里都脱不了动物的影子。这句话里提到的驴子,追源溯本,据说是因为从来没人看到过死驴子,认为驴子活得比较久,所以“For donkey’s years”指的是很长时间。脑洞无限大的小编,总是会把这个表达和中文里的猴年马月联系起来,其实还真是挺搭的,但是驴、猴、马这些动物还真是挺无辜的。
5. If you’ll pardon my French
这句话经常会简略点说“Pardon my French”或者“excuse my French”,字面意思原谅我的法语,法语表示很无辜,好好说你的英语,扯上我算怎么回事儿。众所周知,法国曾经统治过英国近百年,那时候的英国贵族开始以说法语为荣,但是很多人其实还是听不懂法语的。所以含蓄的英国人在需要表达一些不太好直接说出口的话的时候,比如说骂人什么的,就会说原谅我的法语,先道歉,再开骂,连这么粗鲁的事都得表现得绅士些。
6. All talk and no trousers
这句话的意思约等于我们的“光说不练假把式”,不过英国人民的表达就明显要风趣很多,光是嘴上说说不采取行动,不就是没穿裤子吗,傲娇又含蓄的英国绅士们,总不会裸奔出门办事儿吧!
7. When pigs fly
要想猪飞起来,这大概是一个永远都解决不了的世界性难题,所以这个习语表达的就是永远不可能。当然,我们天朝也有类似的说法“男人要是靠得住,猪都会上树”,我们的要求比较低,不用飞上天,会上树就好了。猪如果能说话的话,大概又得替自己喊冤了。
8. Have a one track mind
人民群众都知道,铁轨一般都是几条轨道同时使用的,想象一下如果一条铁路只有一条轨道,那就只有单向行驶了,用这个比喻说你的脑袋里只有一条轨道,这个可不是友好的表现。想当年,小编上高中的时候,被人开玩笑说是单细胞生物,跟这个脑袋里只有一条轨道的倒是同病相怜了。
9. More holes than a Swiss cheese
“Swiss cheese”瑞士奶酪,一般是白色或者浅黄色,质地偏硬,但是奶酪上总是有很多大大小小的洞。有说法说是细菌造成的,所以幽默的英国人民又抓住了槽点。比瑞士奶酪的洞还要多,那么肯定就是有问题的。如果英国人说什么东西比瑞士奶酪的洞还要多,那就是说这个东西有很多问题。
10. Do a Devon Loch
“Devon Loch”是指1956年英国越野障碍赛(Grand National Race)的一匹马,在即将到达终点的时候倒地不起,错失冠军。所以“Do a Devon Loch”的意思就是功败垂成。
去英国留学的你可能还会遇到其他的一些组合起来听不懂的话,这是很正常的现象不要紧的,平时生活中多积累多问问身边的人,时间久了你也就懂了。